両親への手紙
パパ、ママへ
お二人にお会いできて本当に嬉しいです。お元気そうで何よりです。
別々に暮らすことになりました。
彼女の決断を尊重し、彼女の幸せを願っています。
この二十年間、お二人が私をどれほど特別な存在として迎えてくださったか、お伝えしたいのです。
私は日本人の両親を持つアメリカ人の息子になれたと感じ、本当に家族の一員として受け入れていただきました。
お義父さんにえり子との結婚のお許しをいただくとき、どれほど緊張したか、そしてお義母さんからいただいた温かい歓迎のお手紙のことを、今でも覚えています。
ご自宅での食事、たくさんの旅行、家族の集まり、すべての時間が私の宝物です。
これらの思い出はいつまでも大切にします。
これからはなかなかお会いできないかもしれませんが、何かあればいつでもご連絡ください。お二人はいつまでもジェリーとモモのおじいちゃん、おばあちゃんです。
そしてお二人は私の心の中でいつも特別な存在です。
私を家族に迎えてくださったこと、そして二人の素晴らしい子供を授けてくれた娘さんのこと、心から感謝しています。
深い敬意と愛情を込めて
ニック
Dear Dad and Mom,I am truly happy to be able to see you both. I’m relieved to see that you are doing well.
We have decided to “live separately.”
I respect her decision and sincerely wish for her happiness.
I want you to know how special you have made me feel over these past twenty years.
I felt that I had become an American son with Japanese parents, and that you truly accepted me as a member of your family.
I still remember how nervous I was when I asked Father for permission to marry Eriko, and I also remember the warm, welcoming letter I received from Mother.
The meals at your home, the many trips, and all of our family gatherings—every moment is a treasure to me.
I will cherish these memories forever.
We may not be able to see each other from now on, but please feel free to contact me anytime if there is anything. You will always be Jerry and Momo’s grandfather and grandmother.
And you will always hold a special place in my heart.
I am deeply grateful that you welcomed me into your family, and for your daughter, who gave me two wonderful children.
With deepest respect and love,
Nick